# Czech translations for GNU tar
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@upol.cz>, 1997.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.12.00\n"
"POT-Creation-Date: 1997-04-25 16:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1998-01-05 22:24 \n"
"Last-Translator: Vladimir Michl <Vladimir.Michl@upol.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/buffer.c:160
msgid "Total bytes written: "
msgstr "Celkem zapsáno bajtů: "

#: src/buffer.c:255
#, c-format
msgid "Cannot close file #%d"
msgstr "Není možné uzavřít soubor #%d"

#: src/buffer.c:271
#, c-format
msgid "Cannot close descriptor %d"
msgstr "Není možné uzavřít popisovač %d"

#: src/buffer.c:274
#, c-format
msgid "Cannot properly duplicate %s"
msgstr "Není možné duplikovat %s"

#: src/buffer.c:288 src/buffer.c:298
msgid "Cannot use compressed or remote archives"
msgstr "Není možné použít kompresované nebo vzdálené archívy"

#: src/buffer.c:334 src/buffer.c:391 src/buffer.c:498 src/buffer.c:547
msgid "Cannot open pipe"
msgstr "Není možné otevřít rouru"

#: src/buffer.c:338 src/buffer.c:502
msgid "Cannot fork"
msgstr "Není možné vytvořit nový proces"

#. The new born child tar is here!
#: src/buffer.c:351 src/buffer.c:516
msgid "tar (child)"
msgstr "tar (potomek)"

#: src/buffer.c:353
msgid "(child) Pipe to stdin"
msgstr "(potomek) Roura na stdin"

#: src/buffer.c:378 src/buffer.c:423 src/buffer.c:535 src/buffer.c:580
#, c-format
msgid "Cannot open archive %s"
msgstr "Není možné otevřít archiv %s"

#: src/buffer.c:381
msgid "Archive to stdout"
msgstr "Archivace na stdout"

#: src/buffer.c:384 src/buffer.c:405 src/buffer.c:540 src/buffer.c:561
#, c-format
msgid "Cannot exec %s"
msgstr "Není možné spustit %s"

#: src/buffer.c:395 src/buffer.c:551
msgid "Child cannot fork"
msgstr "Potomek nemůže vytvořit nový proces"

#. The child tar is still here!  Launch the compressor.
#: src/buffer.c:401
msgid "((child)) Pipe to stdout"
msgstr "((potomek)) Roura na stdout"

#. The new born grandchild tar is here!
#: src/buffer.c:411 src/buffer.c:567
msgid "tar (grandchild)"
msgstr "tar (vnouče)"

#. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive.
#: src/buffer.c:415
msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
msgstr "(vnouče) Roura na stdin"

#: src/buffer.c:450
msgid "Cannot read from compression program"
msgstr "Není možné číst z kompresního programu"

#: src/buffer.c:518
msgid "(child) Pipe to stdout"
msgstr "(potomek) Roura na stdout"

#: src/buffer.c:537
msgid "Archive to stdin"
msgstr "Archivace na stdin"

#. The child tar is still here!  Launch the uncompressor.
#: src/buffer.c:557
msgid "((child)) Pipe to stdin"
msgstr "((potomek)) Roura na stdin"

#. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor.
#: src/buffer.c:571
msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
msgstr "(vnouče) Roura na stdout"

#: src/buffer.c:611
msgid "Cannot write to compression program"
msgstr "Není možné zapsat do kompresního programu"

#: src/buffer.c:616
#, c-format
msgid "Write to compression program short %d bytes"
msgstr "Zápis do kompresního programu je kratší o %d bajtů"

#: src/buffer.c:675
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Chybná hodnota pro velikost záznamu"

#: src/buffer.c:678
msgid "No archive name given"
msgstr "Nebylo zadáno jméno archivu"

#: src/buffer.c:705
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Není možné alokovat paměť pro blokový faktor (bloků na záznam) %d"

#: src/buffer.c:714
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Není možné ověřit vícesvazkový archív"

#: src/buffer.c:719
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Není možné vytvořit vícesvazkový kompresovaný archív"

#: src/buffer.c:721
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Není možné ověřit kompresovaný archív"

#: src/buffer.c:734
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Není možné aktualizovat kompresovaný archív"

#: src/buffer.c:745
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Není možné ověřit stdin/stdout archiv"

#: src/buffer.c:797 src/buffer.c:1673 src/compare.c:522 src/incremen.c:456
#: src/names.c:861
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Není možné otevřít %s"

#: src/buffer.c:838
#, c-format
msgid "Archive not labelled to match `%s'"
msgstr "Svazek není pojmenován a tím neodpovídá vzoru `%s'"

#: src/buffer.c:841 src/buffer.c:1172
#, c-format
msgid "Volume `%s' does not match `%s'"
msgstr "Svazek `%s' neodpovídá vzoru `%s'"

#: src/buffer.c:880
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Zapisuji testovací bod %d"

#: src/buffer.c:1049 src/incremen.c:513
#, c-format
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Není možné zapsat do %s"

#: src/buffer.c:1052
#, c-format
msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
msgstr "Zapsáno pouze %u z %u bajtů do %s"

#: src/buffer.c:1064
#, c-format
msgid "Read error on %s"
msgstr "Chyba při čtení z %s"

#: src/buffer.c:1067
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Na začátku pásky, končím"

#: src/buffer.c:1073
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Příliš mnoho chyb, končím"

#: src/buffer.c:1089
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Čtu testovací bod %d"

#: src/buffer.c:1180 src/extract.c:965
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Čtení z %s\n"

#: src/buffer.c:1184
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "VAROVÁNÍ: Chybí hlavička svazku"

#: src/buffer.c:1191
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s nepokračuje na tomto svazku"

#: src/buffer.c:1201
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%ld != %ld + %ld)"
msgstr "%s je špatné délky (%ld != %ld + %ld)"

#: src/buffer.c:1212
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Tento svazek je mimo pořadí"

#: src/buffer.c:1240
#, c-format
msgid "Record size = %d blocks"
msgstr "Velikost bloku = %d bloků"

#: src/buffer.c:1261
#, c-format
msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
msgstr "Konec (EOF) archivu %s není na hranici bloku"

#: src/buffer.c:1269
#, c-format
msgid "Only read %d bytes from archive %s"
msgstr "Přečteno pouze %d bajtů z archivu %s"

#: src/buffer.c:1294 src/buffer.c:1403 src/buffer.c:1517
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
msgstr "VAROVÁNÍ: Není možné uzavřít %s (%d, %d)"

#. Lseek failed.  Try a different method.
#: src/buffer.c:1350
msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Není možné se vrátit v archivu, proto pak může být nečitelný bez -i"

#: src/buffer.c:1430
#, c-format
msgid "Child died with signal %d%s"
msgstr "Potomek byl ukončen signálem %d%s"

#: src/buffer.c:1432
msgid " (core dumped)"
msgstr " (soubor `core' vytvořen)"

#: src/buffer.c:1441
#, c-format
msgid "Child returned status %d"
msgstr "Potomek vrátil status %d"

#: src/buffer.c:1546
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Připravte svazek #%d souboru %s a stiskněte return:"

#: src/buffer.c:1552
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Místo uživatelské odpovědi byl zadán konec souboru"

#: src/buffer.c:1557 src/buffer.c:1586
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "VAROVÁNÍ: Archiv je nekompletní"

#: src/buffer.c:1570
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [name]   Zadání nového jména pro další (a následující) svazek(ky)\n"
" q          Ukonči tar\n"
" !          Vytvoř subshell\n"
" ?          Vypiš tento text\n"

#. Quit.
#: src/buffer.c:1581
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Není nový svazek; končím.\n"

#: src/buffer.c:1616
msgid "Cannot fork!"
msgstr "Není možné vytvořit nový proces!"

#: src/buffer.c:1626
#, c-format
msgid "Cannot exec a shell %s"
msgstr "Není možné spustit shell %s"

#: src/create.c:188
msgid "Removing drive spec from names in the archive"
msgstr "Odstraňuji jméno disku ze jmen souborů v archivu"

#: src/create.c:199 src/extract.c:415
msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
msgstr "Odstraňuji úvodní `/' z absolutních cest v archivu"

#. We blew it, maybe.
#: src/create.c:532
#, c-format
msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
msgstr "Zapsáno %ld z %ld bajtů do souboru %s"

#: src/create.c:560 src/create.c:584 src/create.c:1083
#, c-format
msgid "Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s"
msgstr "Chyba čtení na bajtu %ld, při čtení %d bajtů(u) v souboru %s"

#: src/create.c:596 src/create.c:1096
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %d bytes, padding with zeros"
msgstr "Soubor %s je kratší o %d bajt(ů), doplňuji nulami"

#: src/create.c:612
#, c-format
msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
msgstr "Momentálně zapsáno je (aspoň doufám) %d.\n"

#: src/create.c:712 src/create.c:973 src/create.c:1149
#, c-format
msgid "Cannot add file %s"
msgstr "Není možné přidat soubor %s"

#: src/create.c:742
#, c-format
msgid "%s: is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: je nezměněn; neaktualizuji"

#: src/create.c:752
#, c-format
msgid "%s is the archive; not dumped"
msgstr "%s je archív; nearchivuji"

#: src/create.c:797
msgid "Removing leading `/' from absolute links"
msgstr "Odstraňuji úvodní `/' z absolutních odkazů"

#: src/create.c:827 src/create.c:1113 src/create.c:1173 src/create.c:1427
#, c-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Není možné smazat %s"

#: src/create.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot add directory %s"
msgstr "Není možné vstoupit do adresáře %s"

#: src/create.c:1322
#, c-format
msgid "%s: On a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s je na jiném souborovém systému; nearchivuji"

#: src/create.c:1333 src/incremen.c:186
#, c-format
msgid "Cannot open directory %s"
msgstr "Není možné vstoupit do adresáře %s"

#: src/create.c:1357
#, c-format
msgid "File name %s%s too long"
msgstr "Jméno souboru %s%s je příliš dlouhé"

#: src/create.c:1432
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Neznámý typ souboru; soubor ignorován"

#: src/compare.c:50
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
msgstr "Není možné alokovat paměť %d bajtů pro diff buffer"

#: src/compare.c:96 src/compare.c:317 src/compare.c:347
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr "Není možno číst %s"

#: src/compare.c:101 src/compare.c:324 src/compare.c:354
#, c-format
msgid "Could only read %d of %ld bytes"
msgstr "Je možno přečíst pouze %d z %ld bajtů"

#: src/compare.c:110 src/compare.c:130 src/compare.c:392
msgid "Data differs"
msgstr "Data rozdílná"

#: src/compare.c:159 src/extract.c:329 src/extract.c:630 src/list.c:380
#: src/list.c:872
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neočekávaný konec (EOF) archívu"

#: src/compare.c:411
msgid "File does not exist"
msgstr "Soubor neexistuje"

#: src/compare.c:414 src/compare.c:574
#, c-format
msgid "Cannot stat file %s"
msgstr "Není možné provést funkci stat na soubor %s"

#: src/compare.c:448
msgid "Verify "
msgstr "Ověřuji "

#: src/compare.c:455
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file"
msgstr "Neznámý typ '%c' souboru %s, porovnávám jako normální soubory"

#: src/compare.c:480 src/compare.c:737
msgid "Not a regular file"
msgstr "Není obyčejný soubor"

#: src/compare.c:487 src/compare.c:718
msgid "Mode differs"
msgstr "Práva jsou rozdílná"

#: src/compare.c:494
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid se liší"

#: src/compare.c:496
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid se liší"

#: src/compare.c:500
msgid "Mod time differs"
msgstr "Čas poslední modifikace se liší"

#: src/compare.c:504 src/compare.c:746
msgid "Size differs"
msgstr "Velikost se liší"

#: src/compare.c:551 src/compare.c:784
#, c-format
msgid "Error while closing %s"
msgstr "Chyba při uzavírání %s"

#: src/compare.c:571
msgid "Does not exist"
msgstr "Neexistuje"

#: src/compare.c:585
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Není odkazem na %s"

#: src/compare.c:605
msgid "No such file or directory"
msgstr "Není souborem ani adresářem"

#: src/compare.c:608
#, c-format
msgid "Cannot read link %s"
msgstr "Není možné číst odkaz %s"

#: src/compare.c:616
msgid "Symlink differs"
msgstr "Symbolický odkaz se liší"

#: src/compare.c:655
msgid "Device numbers changed"
msgstr "Číslo zařízení změněno"

#: src/compare.c:668
msgid "Mode or device-type changed"
msgstr "Práva nebo typ zařízení změněn"

#: src/compare.c:713
msgid "No longer a directory"
msgstr "Není již adresářem"

#: src/compare.c:755 src/names.c:225 src/update.c:55
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Není možné otevřít soubor %s"

#: src/compare.c:764
#, c-format
msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
msgstr "Není možno provést posun ukazatele na pozici %ld v souboru %s"

#: src/compare.c:837
msgid "Could not rewind archive file for verify"
msgstr "Není možné přejít na začátek archivačního souboru pro ověření"

#: src/compare.c:864
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
msgstr "CHYBNÉ OVĚŘENÍ: %d chybných hlaviček detekováno"

#: src/delete.c:81
msgid "Could not re-position archive file"
msgstr "Není možné změnit pozici v archivu"

#: src/delete.c:177 src/update.c:156
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Toto nevypadá jako tar archív"

#: src/delete.c:182 src/update.c:161
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Přeskakuji na další hlavičku"

#: src/delete.c:260
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Maži nehlavičku z archivu"

#: src/extract.c:107
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %0.4o"
msgstr "%s: Není možné změnit práva na %0.4o"

#: src/extract.c:149
#, c-format
msgid "%s: Could not change access and modification times"
msgstr "%s: Není možné změnit přístupový čas a čas poslední modifikace"

#: src/extract.c:176
#, c-format
msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
msgstr "%s: Není možné provést lchown na uid %d, gid %d"

#: src/extract.c:182 src/extract.c:191
#, c-format
msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
msgstr "%s: Není možné provést chown na uid %d, gid %d"

#: src/extract.c:245
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner to uid %d, gid %d"
msgstr "%s: Není možné změnit vlastníka na uid %d, gid %d"

#: src/extract.c:338 src/extract.c:348 src/extract.c:665
#, c-format
msgid "%s: Could not write to file"
msgstr "%s: Není možné zapsat do souboru"

#: src/extract.c:351 src/extract.c:668
#, c-format
msgid "%s: Could only write %d of %d bytes"
msgstr "%s: Bylo možno zapsat pouze %d z %d bajtů"

#: src/extract.c:425
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Bylo nemožné zálohovat tento soubor"

#: src/extract.c:568
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Souvisle uložené soubory rozbaluji jako obyčejné soubory"

#: src/extract.c:580
#, c-format
msgid "%s: Could not create file"
msgstr "%s: Není možné vytvořit soubor"

#: src/extract.c:644
#, c-format
msgid "%d at %d\n"
msgstr "pozice %d v %d úseku\n"

#: src/extract.c:707
#, c-format
msgid "%s: Error while closing"
msgstr "%s: Chyba při uzavírání"

#: src/extract.c:739
#, c-format
msgid "%s: Could not create symlink to `%s'"
msgstr "%s: Není možné vytvořit symbolický odkaz na `%s'"

#: src/extract.c:753
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Zkouším rozbalit symbolické odkazy jako pevné odkazy"

#: src/extract.c:789
#, c-format
msgid "%s: Could not link to `%s'"
msgstr "%s: Není možné vytvořit symbolický odkaz na `%s'"

#: src/extract.c:822
#, c-format
msgid "%s: Could not make node"
msgstr "%s: Není možné vytvořit i-uzel"

#: src/extract.c:848
#, c-format
msgid "%s: Could not make fifo"
msgstr "%s: Není možné vytvořit rouru"

#: src/extract.c:924
#, c-format
msgid "%s: Could not create directory"
msgstr "%s: Není možné vytvořit adresář"

#: src/extract.c:935
#, c-format
msgid "Added write and execute permission to directory %s"
msgstr "Přidána práva zápisu a vykonání na adresář %s"

#: src/extract.c:973
#, c-format
msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume"
msgstr "Není možné rozbalit `%s' -- soubor je pokračováním jiného"

#: src/extract.c:983
msgid "Visible long name error"
msgstr "Viditelná chyba dlouhého jména"

#: src/extract.c:991
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file"
msgstr "Neznámý typ `%c' souboru %s, rozbalen jako normální soubor"

#: src/incremen.c:231 src/incremen.c:598 src/update.c:131
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Není možné vykonat funkci stat na %s"

#: src/incremen.c:268
#, c-format
msgid "Directory %s has been renamed"
msgstr "Adresář %s byl přejmenován"

#: src/incremen.c:279
#, c-format
msgid "Directory %s is new"
msgstr "Adresář %s je nový"

#: src/incremen.c:437 src/names.c:461
msgid "Could not get current directory"
msgstr "Není možné zjistit jméno aktuálního adresáře"

#: src/incremen.c:442 src/names.c:466
#, c-format
msgid "Could not get current directory: %s"
msgstr "Není možné zjistit jméno aktuálního adresáře: %s"

#: src/incremen.c:446
#, c-format
msgid "File name %s/%s too long"
msgstr "Jméno souboru %s/%s je příliš dlouhé"

#: src/incremen.c:586
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %s"
msgstr "Není možno vstoupit do adresáře %s"

#: src/incremen.c:675
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Neočekávaný konec archívu"

#: src/incremen.c:704
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Mažu %s\n"

#: src/incremen.c:706
#, c-format
msgid "Error while deleting %s"
msgstr "Nastala chyba při mazání %s"

#: src/list.c:84
#, c-format
msgid "Omitting %s"
msgstr "Vynechávám %s"

#: src/list.c:123
#, c-format
msgid "block %10ld: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %10ld: ** Blok NUL **\n"

#: src/list.c:134
#, c-format
msgid "block %10ld: ** End of File **\n"
msgstr "blok %10ld: ** Konec souboru **\n"

#: src/list.c:145
msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
msgstr "Tento soubor nevypadá jako tar archív"

#: src/list.c:150
msgid "Skipping to next file header"
msgstr "Přeskakuji na další hlavičku"

#: src/list.c:204
msgid "EOF in archive file"
msgstr "EOF v archívu"

#: src/list.c:216
#, c-format
msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
msgstr "Zapsáno pouze %ld z %ld bajtů do souboru %s"

#: src/list.c:617 src/list.c:839
#, c-format
msgid "block %10ld: "
msgstr "blok %10ld: "

#: src/list.c:654
msgid "Visible longname error"
msgstr "Viditelná chyba dlouhého jména"

#: src/list.c:780 src/list.c:784
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " odkaz na %s\n"

#: src/list.c:788
#, c-format
msgid " unknown file type `%c'\n"
msgstr " neznámý typ `%c' souboru\n"

#: src/list.c:805
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Hlavička svazku--\n"

#: src/list.c:809
#, c-format
msgid "--Continued at byte %ld--\n"
msgstr "--Pokračováno od %ld bajtu--\n"

#: src/list.c:814
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Rozsekané jméno souboru--\n"

#: src/list.c:844 src/list.c:849
msgid "Creating directory:"
msgstr "Vytvářím adresář:"

#: src/mangle.c:61
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Neočekávaný konec v rozsekaném jméně"

#: src/mangle.c:97
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Není možné přejmenovat %s na %s"

#: src/mangle.c:99
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "%s přejmenováno na %s"

#: src/mangle.c:116
#, c-format
msgid "Cannot symlink %s to %s"
msgstr "Není možné vytvořit symbolický odkaz %s na %s"

#: src/mangle.c:119
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s odkazuje na %s"

#: src/mangle.c:123
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Neznámý příkaz %s pro spojování rozsekaných jmen"

#: src/names.c:332 src/names.c:530 src/names.c:556 src/names.c:582
#: src/names.c:735
#, c-format
msgid "Cannot change to directory %s"
msgstr "Není možno vstoupit do adresáře %s"

#: src/names.c:351 src/names.c:407 src/names.c:452
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Postrádám jméno souboru za -C"

#: src/names.c:620 src/names.c:639
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nenalezen v archívu"

#: src/rmt.c:89
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá systémová chyba"

#: src/rmt.c:157
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Není možné alokovat místo pro buffer\n"

#: src/rmt.c:159
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Není možné alokovat místo pro buffer"

#: src/rmt.c:308
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Předčasný konec souboru\n"

#: src/rmt.c:310
msgid "Premature end of file"
msgstr "Předčasný konec souboru"

#: src/rmt.c:382
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Neznámý příkaz %c\n"

#: src/rmt.c:384
msgid "Garbage command"
msgstr "Neznámý příkaz"

#: src/rtapelib.c:247
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Služba není k dispozici"

#: src/rtapelib.c:252
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: src/rtapelib.c:255
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#. Bad problems if we get here.
#. In a previous version, _exit was used here instead of exit.
#: src/rtapelib.c:415
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Není možné spustit vzdálený shell"

#: src/tar.c:97
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Přepínače `-%s' a `-%s' oba dva chtějí standardní vstup"

#: src/tar.c:123
msgid "Cannot read confirmation from user"
msgstr "Nemohu číst potvrzení od uživatele"

#: src/tar.c:290 tests/genfile.c:60
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Zadáním `%s --help' obdržíte více informací.\n"

#: src/tar.c:294
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
"GNU `tar' je archivačním programem. Ukládá soubory do archivu na pásku\n"
"nebo disk. Z archivu dokáže rozbalit celé hierarchie souborů nebo i jednotlivé\n"
"soubory.\n"

#: src/tar.c:298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "\nPoužití: %s [PŘEPÍNAČ]... [SOUBOR]...\n"

#: src/tar.c:299
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jestliže dlouhé přepínače mají povinný argument, pak tento argument je "
"povinný\n"
"i u krátkých přepínačů. Podobně je to v případě, kdy argument je nepovinný.\n"

#: src/tar.c:304
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
"  -t, --list              list the contents of an archive\n"
"  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
"  -c, --create            create a new archive\n"
"  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
"  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
"      --concatenate       same as -A\n"
"      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Hlavní funkce:\n"
"  -t, --list              vypsat obsah archivu\n"
"  -x, --extract, --get    vyzvednout soubor(y) z archivu\n"
"  -c, --create            vytvořit nový archiv\n"
"  -d, --diff, --compare   nalézt rozdíly mezi archivem a souborovým "
"systémem\n"
"  -r, --append            přidat souborů na konec archivu\n"
"  -u, --update            pouze přidat soubory novější než jsou v archivu\n"
"  -A, --catenate          přidat tar soubor do archivu\n"
"      --concatenate       stejné jako -A\n"
"      --delete            smazat z archivu (nefunguje na magnetických "
"páskách!)\n"

#: src/tar.c:317
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
"  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
"      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
"  -k, --keep-old-files       don't overwrite existing files when extracting\n"
"  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
"      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
"  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
"  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
"  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
"  -g, --listed-incremental   handle new GNU-format incremental backup\n"
"      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
msgstr ""
"\n"
"Modifikátory operací:\n"
"  -W, --verify               ověř archív po jeho zápisu\n"
"      --remove-files         smaž soubory po jejich přidání do archivu\n"
"  -k, --keep-old-files       nepřepisuj soubory při rozbalování archivu\n"
"  -U, --unlink-first         smazat soubor před jeho přepsáním\n"
"      --recursive-unlink     prázdné hierarchie před rozbalováním adresáře\n"
"  -S, --sparse               děravé soubory zpracuj efektivně\n"
"  -O, --to-stdout            rozbal archiv na standardní výstup\n"
"  -G, --incremental          zpracuj starý GNU-formát inkrementální zálohy\n"
"  -g, --listed-incremental=SOUBOR   zpracuj nový GNU-formát inkrementální "
"zálohy\n"
"      --ignore-failed-read   ignoruj chyby při čtení souborů\n"

#: src/tar.c:331
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
"      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
"      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
"      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
"      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
"  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
"      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
"      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
"  -p, --same-permissions       extract all protection information\n"
"      --preserve-permissions   same as -p\n"
"  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
"      --preserve-order         same as -s\n"
"      --preserve               same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Zpracování atributů souborů:\n"
"      --owner=JMÉNO            použij JMÉNO jako vlastníka přidávaných "
"souborů\n"
"      --group=JMÉNO            použij JMÉNO jako skupinu přidávaných "
"souborů\n"
"      --mode=OSMIČKOVĚ         použij OSMIČKOVĚ jako práva přidávaných "
"souborů\n"
"      --atime-preserve         neměň přístupový čas na zpracovávaných "
"souborech\n"
"  -m, --modification-time      u rozbalovaných souborů nenastavuj čas\n"
"                               poslední modifikace z archivu\n"
"      --same-owner             u rozbalovávaných souborů nastav stejného\n"
"                               vlastníka jako je v archivu\n"
"      --numeric-owner          vždy užij čísla pro jméno vlastníka/skupiny\n"
"  -p, --same-permissions       u rozbalovávaných souborů nastav stejná\n"
"                               práva, jako mají v archivu\n"
"      --preserve-permissions   stejné jako -p\n"
"  -s, --same-order             seřazení jmen souborů pro rozbalení je\n"
"                               stejné s archivem\n"
"      --preserve-order         stejné s -s\n"
"      --preserve               stejné se zadáním -p a -s\n"

#: src/tar.c:347
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
"      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
"      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
"  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
"  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
"  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies "
"-M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Výběr zařízení:\n"
"  -f, --file=ARCHÍV              použij archív ARCHÍV nebo zařízení ARCHÍV\n"
"      --force-local              archivní soubor je lokální, dokonce i když\n"
"                                 obsahuje ve jméně dvojtečku\n"
"      --rsh-command=PŘÍKAZ       použij PŘÍKAZ pro přihlášení místo rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specifikuj zařízení a hustotu\n"
"  -M, --multi-volume             vytvoř/obsah/rozbal vícesvazkový archiv\n"
"  -L, --tape-length=ČÍSLO        vyměň pásku po zapsání ČÍSLO x 1024 bajtů\n"
"  -F, --info-script=SOUBOR       spusť script na konci každé pásky\n"
"                                 (zahrnuje i -M)\n"
"      --new-volume-script=SOUBOR stejné jako -F SOUBOR\n"
"      --volno-file=SOUBOR        užij/aktualizuj číslo svazku v SOUBORu\n"

#: src/tar.c:360
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
"      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Bloky u zařízení:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOKŮ    BLOKŮ x 512 bajtů na záznam\n"
"      --record-size=VELIKOST     VELIKOST bajtů na záznam, násobek 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignorovat nulové bloky v archivu (jinak "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        když není přečteno tolik bajtů,\n"
"                                 kolik je požadováno, zkus dočíst zbytek\n"
"                                 (vhodné pro roury)\n"

#: src/tar.c:368
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
"  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
"              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
"  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
"      --posix                        write a POSIX conformant archive\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Výběr formátu archívu:\n"
"  -V, --label=JMÉNO                  vytvořit archív se jménem svazku JMÉNO\n"
"              VZOR                   u obsahu/rozbalování globální vzor\n"
"                                     pro jména souborů\n"
"  -o, --old-archive, --portability   zapsat archiv ve formátu V7\n"
"      --posix                        zapsat archiv ve formátu POSIX\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filtrovat archiv přes gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filtrovat archiv přes compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filtrovat přes PROG (musí akceptovat "
"-d)\n"

#: src/tar.c:379
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
"  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
"NAME\n"
"      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
"      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a globbing PATTERN\n"
"  -X, --exclude-from=FILE      exclude globbing patterns listed in FILE\n"
"  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
"  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
"      --no-recursion           avoid descending automatically in "
"directories\n"
"  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
"archive\n"
"  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
msgstr ""
"\n"
"Výběr souborů:\n"
"  -C, --directory=ADRESÁŘ      operace vykonávej v ADRESÁŘi\n"
"  -T, --files-from=JMÉNO       při rozbalování nebo vytváření ber názvy\n"
"                               souborů ze souboru JMÉNO\n"
"      --null                   -T čte nulou ukončené jména, zakázáno -C\n"
"      --exclude=VZOR           nepracuj se soubory odpovídající VZORu\n"
"  -X, --exclude-from=SOUBOR    nepracuj se soubory, které odpovídají\n"
"                               některému vzoru v SOUBORu\n"
"  -P, --absolute-names         neodstraňuj úvodní `/' ze jmen souborů\n"
"  -h, --dereference            místo symbolických odkazů použij soubory,\n"
"                               na které ukazují\n"
"      --no-recursion           neprocházej adresáře\n"
"  -l, --one-file-system        při vytváření archivu zůstaň v tomto\n"
"                               souborovém systému\n"
"  -K, --starting-file=JMÉNO    začni od souboru JMÉNO z archivu\n"

#: src/tar.c:394
msgid ""
"  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
"      --newer-mtime            compare date and time when data changed only\n"
"      --after-date=DATE        same as -N\n"
msgstr ""
"  -N, --newer=DATUM            archivuj pouze soubory novější než DATUM\n"
"      --newer-mtime=DATUM      archivuj pouze soubory jejichž data jsou "
"novější\n"
"                               než DATUM\n"
"      --after-date=DATUM       stejné jako -N\n"

#: src/tar.c:400
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
"control\n"
"      --suffix=SUFFIX          backup before removel, override usual suffix\n"
msgstr ""
"      --backup[=ŘÍZENÍ]        zálohuj před přepsáním (smazáním), typ "
"zálohování\n"
"      --suffix=PŘÍPONA         zálohuj před přepsáním (smazáním), jako "
"příponu\n"
"                               u záložních souborů použij PŘÍPONU\n"

#: src/tar.c:404
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
"      --help            print this help, then exit\n"
"      --version         print tar program version number, then exit\n"
"  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
"      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
"      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
"  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
"  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
"      --confirmation    same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Informativní výstup:\n"
"      --help            vytisknout tento text a skončit\n"
"      --version         vytisknout verzi programu tar a skončit\n"
"  -v, --verbose         vypsat zpracovávané soubory\n"
"      --checkpoint      tisknout jména adresářů při čtení archivu\n"
"      --totals          tisknout celkem zapsaných bajtů při tvorbě archivu\n"
"  -R, --block-number    s každou zprávou vypsat číslo bloku v archivu\n"
"  -w, --interactive     chtít potvrdit každou akci\n"
"      --confirmation    stejné jako -w\n"

#: src/tar.c:416
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"Přípona záložních souborů je `~', pokud není nastavena pomocí --suffix nebo\n"
"proměnné SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Jak se mají tvořit záložní kopie může být\n"
"nastaveno pomocí přepínače --backup nebo proměnné VERSION_CONTROL. Hodnoty\n"
"mohou být:\n"
"\n"
"  t, numbered     tvoř číslované záložní kopie\n"
"  nil, existing   číslované, jestliže již číslované záložní kopie\n"
"                  existují, jinak tvoř jednoduché\n"
"  never, simple   tvoř vždy jednoduché záložní kopie souborů\n"

#: src/tar.c:425
#, c-format
msgid ""
"\n"
"GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
"is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
"Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
"or a device.  *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
"GNU tar neumí číst nebo produkovat `--posix' archivy. Jestliže je v prostředí\n"
"nastaveno POSIXLY_CORRECT, GNU rozšíření je zablokováno přepínačem `--posix'.\n"
"Podpora POSIX formátu je pouze částečně implementována, nepočítejte s ní příliš.\n"
"ARCHIV může být SOUBOR, HOSTITEL:SOUBOR nebo UŽIVATEL@HOSTITEL:SOUBOR, SOUBOR\n"
"může být soubor nebo zařízení.\n"
"Implicitní přepínače jsou `-f %s -b %d'.\n"

#: src/tar.c:433
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <tar-bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Popis chyb zasílejte na adresu <tar-bugs@gnu.ai.mit.edu> (pouze anglicky),\n"
"popis chyb v překladu zasílejte na adresu <cs@li.cz> (česky).\n"

#: src/tar.c:459
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Nemůžete zadat více jak jeden přepínač z `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:468
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Odporující si kompresní přepínače"

#: src/tar.c:532
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Přepínač `%c' vyžaduje argument."

#: src/tar.c:574
msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
msgstr "Zastaralý přepínač, nyní zahrnut v přepínači --blocking-factor"

#: src/tar.c:578
msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --blocking-factor"

#: src/tar.c:588
msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --read-full-records"

#: src/tar.c:686
msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --touch"

#: src/tar.c:707
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Více než jeden počáteční datum"

#: src/tar.c:711
#, c-format
msgid "Invalid date format `%s'"
msgstr "Chybný formát datumu `%s'"

#: src/tar.c:720 src/tar.c:876 src/tar.c:881
msgid "Conflicting archive format options"
msgstr "Odporující si archivní formáty"

#: src/tar.c:732
msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --absolute-names"

#: src/tar.c:744
msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --block-number"

#: src/tar.c:819
msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --backup"

#: src/tar.c:840
msgid "Invalid group given on option"
msgstr "Zadána neplatná skupina"

#: src/tar.c:850
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Zadána chybná práva"

#: src/tar.c:852
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Paměť vyčerpána"

#: src/tar.c:866
msgid "Invalid owner given on option"
msgstr "Zadán neplatný vlastník"

#: src/tar.c:893
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Velikost záznamu musí být násobek %d."

#: src/tar.c:989
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Přepínač `-[0-7][lmh]' není podporován tímto tarem"

#: src/tar.c:999
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "\nCopyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/tar.c:1003 tests/genfile.c:161
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Toto je volný software; podmínky pro kopírování a rozšiřování naleznete \n"
"ve zdrojových textech. Tento software je zcela BEZ ZÁRUKY, dokonce i bez\n"
"záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ URČITÝ ÚČEL.\n"

#: src/tar.c:1007
msgid ""
"\n"
"Written by John Gilmore and Jay Fenlason.\n"
msgstr ""
"\n"
"Autoři: John Gilmore a Jay Fenlason.\n"

#: src/tar.c:1035
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU rozšíření požadovány na nekompatibilním formátu archívu"

#: src/tar.c:1052
msgid "Multiple archive files requires `-M' option"
msgstr "Více archivačních souborů vyžaduje přepínač `-M'"

#: src/tar.c:1066
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Odmítám vytvořit prázdný archív"

#: src/tar.c:1087
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Přepínače `-Aru' jsou neslučitelné s přepínačem `-f -'"

#: src/tar.c:1144
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Musíte zadat jeden z přepínačů `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:1191
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Za běhu programu nastala chyba"

#: src/update.c:79
#, c-format
msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
msgstr "Chyba při četní %ld-ho z %d bajtů v souboru %s"

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrunk by %d bytes, (yark!)"
msgstr "%s: Soubor zkrácen o %d bajt(ů)"

#: tests/genfile.c:64
msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
msgstr "Generuji datové soubory pro testování GNU taru.\n"

#: tests/genfile.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "\nPoužití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n"

#: tests/genfile.c:68
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
"  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"Povinné argumenty u dlouhých přepínačů, jsou povinné také u odpovídajících \n"
"krátkých přepínačů.\n"
"\n"
"  -l, --file-length     délka generovaného souboru\n"
"      --help            zobraz tento text a skonči\n"
"      --version         zobraz verzi programu a skonči\n"

#: tests/genfile.c:134
#, c-format
msgid "Ambiguous pattern `%s'"
msgstr "Nejednoznačný vzor `%s'"

#: tests/genfile.c:138
#, c-format
msgid "Unknown pattern `%s'"
msgstr "Neznámý vzor `%s'"

#: tests/genfile.c:157
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "\nCopyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: tests/genfile.c:165
msgid ""
"\n"
"Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Napsal: François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
